每年三月會開一個 TED 大會,邀請各領域傑出的人士來演講。
內容不侷限於科技、娛樂、設計等原來的範疇,也包含教育、文化、商業、藝術等。
如前一陣子蠻有名的《讓天賦自由》,其作者 Ken Robinson 也有受邀到該會演講。
中文標題譯為:肯尼•羅賓森問,學校扼殺了創意嗎?
比較有名的演講還有神經解剖學家 Jill Bolte Taylor 的〈你腦內的兩個世界〉
(後來該演講大受歡迎,她還出了書,名叫 My Stroke of Insight: A Brain Scientist's Personal Journey,亦有中文翻譯,叫《奇蹟》,楊玉齡譯。)、分析家 Richard St. John 的〈談成功的 8 個祕訣〉等,從他們被翻譯成幾種語言就知道這些演講的影響力。
TED 有一個開放翻譯計畫 (TED Open Translation Project),註冊後會利用 dotSUB 有一句一句的英文字幕檔可以對著照翻,算是蠻方便的。由下圖可以看得出來,巴西與中國的翻譯數目近來急遽增長,由此可看出金磚四國還真不是蓋的。他們的文化水平正以極快的速度在上升當中。
TED 的翻譯有兩個階段,類似 peer-review 的機制,但卻又不那麼嚴格,選擇的演講若沒有人翻譯過,則你就成為了翻譯者。在選擇了想要翻譯的演講之後,必須在 30 天內完成,否則將會把機會讓給其他的人來翻譯。此外,翻譯完成之後並不會馬上被放上 TED,而是等到有人 review 你,確定沒有問題之後,才會正式將翻譯放上 TED 的網站。翻譯是沒有錢拿的,但是 TED 會在網站上給翻譯跟覆閱的人 credit,把兩者的名字都放在網路上面。
大家有空來翻譯吧!可以傳播想法,又可以練練英文。而且 TED 的演講規定講者只能講 18 分鐘,所以都還蠻短的,不會太花時間,review 的話花的時間更短。
我自己前一陣子試著 review 這篇 〈Craig Venter 即將實現人造生命〉,這一則大概花了兩個晚上左右。最近比較沒空,有空的時候再多翻譯幾篇,介紹幾個好的演講給大家。
沒有留言:
張貼留言